Thursday, July 29, 2010

Ma Omrot Einaich








שמש שמש רד לים,
רוח רוח קל יהום
מי חולם חולם עלייך
במשלט משלט עירום.

שני אורות בליל בליל בליל
לי רומזים רומזים פתאום.
מה אומרות עינייך עינייך עינייך
בלי לומר עד תום, עד תום.

בוקר בוקר עת יאור
ואשוב אשוב מלחום,
האמצא אמצא עדיין
זכר זכר לחלום?

שני אורות בליל בליל בליל
לי רומזים רומזים פתאום.
מה אומרות עינייך עינייך עינייך
בלי לומר עד תום, עד תום

The sun, the sun sank down into the ocean
As the breeze blew
Who is it that dreams about you
Out in the desert base?

Two lights in the night
Suddenly hinting to me
What your eyes say
Without saying it all.

Morning, morning; in time it becomes light
I will return from the battlefield
Will I find, still,
a hint of the dream?

Two lights in the night
Suddenly hinting to me
What your eyes say
Without saying it all.



(2) Amid rocks, amid stone and mountain a single tree desolately slumbers Who is it to march, marching towards you with the twilight of the day? Two gleams of light.. Morning. morning has come And I'm forced back out of my dreaming Could I ever find, will I ever find some remnant, some trace back into that dream? Two gleams of light..

a translation of this sweet song (Part 2 of 2):

BOKER - morning; ET - in time; YEOR - become light; VEASHUV - i will return; MILCHOM - from the battle field; HA'EMTZA - will i find; ADIAIN - still; ZECHER - hint; LACHALOM - the dream?

SHNEI OROT...

shmuel0293
1 year ago
here a translation of this sweet song (Part 1 of 2):

SHEMESH, SHEMESH - the sun; RAD LYAM - was down to the sea; RUACH, RUACH - the wind, KAL YEOM - a little braezed; MI - who; CHOLEM - driming; ALAHICH - about you BEMISHLAT EROM- in the naked army post?

SHNEY - tow; OROT - lights; BALYEIL - the night; LI - to me; ROMZIM - hinting; PITOM - sudenly; MA - waht; OMROT - saying; EINAYICH - your eayes; BLI - without; LOMAR - to say; AD - until; TOM - all.

Sunday, July 18, 2010

Zol Zayn









זאָל זײַן, אַז איך בױ אין דער לופֿט מײַנע שלעסער
,זאָל זײַן, אַז מײַן גאָט איז אין גאַנצן ניטאָ
,אין טרױם איז מיר העלער, אין טרױם איז מיר בעסער
.אין חלום דער הימל איז בלױער פֿון בלאָ

, זאָל זײַן, אַז כ'װעל קײַן מאָל צום ציל ניט דערלאַנגען
,זאָל זײַן אַז מײַן שיף װעט ניט קומען צום ברעג

,מיר גײַט ניט אין דעם, איך זאָל האָבן דערגאַנגען
.מיר גײַט אין גאַנג אױף אַ זוניקן װע

זאָל זײַן, אַז איך בױ אין דער לופֿט מײַנע שלעסער
,זאָל זײַן, אַז מײַן גאָט איז אין גאַנצן ניטאָ
,אין טרױם איז מיר העלער, אין טרױם איז מיר בעסער
.אין חלום דער הימל איז בלױער פֿון בלאָ


Suppose that I'm building my castles in the air

And suppose that my God doesn't exist at all.
In dreams, everything is brighter, everything is better
In dreams, the sky is bluer than blue.

Suppose that I never reach my goal

And suppose that my ship doesn't reach the shore.
It doesn't matter whether I arrive,

As long as the sun is shining on the way.

Suppose that I'm building my castles in the air

And suppose that my God doesn't exist at all.
In dreams, everything is brighter, everything is better
In dreams, the sky is bluer than blue.

Monday, July 12, 2010

Dortn iz mayn rue plats








Nit zukh mikh vu di mirtn grinen.
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats.
Vu lebns velkn bay mashinen,
Dortn iz mayn rue plats.

Nit zukh mikh vu di feygl zingen.
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats.
A shklaf bin ikh vu keytn klingen,
Dortn iz mayn rue plats.

Nit zukh mikh vu fontanen shpritsn.
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats.
Vu trern rinen, tseyner kritsn,
Dortn iz mayn rue plats.

Un libstu mikh mit varer libe,
To kum tsu mir, mayn guter shats,
Un hayter oyf mayn harts di tribe
Un makh mir zis mayn rue plats.

Don't look for me where myrtles are green.
You will not find me there, my beloved.
Where lives wither at the machines,
There is my resting place.

Don't look for me where birds sing.
You will not find me there, my beloved.
I am a slave where chains ring,
There is my resting place.

Don't look for me where fountains spray.
You will not find me there, my beloved.
Where tears flow and teeth gnash,
There is my resting place.

And if you love me with true love,
So come to me, my good beloved,
And cheer my gloomy heart
And make sweet my resting place.